시카고 (Chicago)

 
반응형



 

영화 시카고의 삽입곡인 I move on

아카데미에서 음악부분에서 아깝게 에미넴의 Lost Yourself에 밀려서 노미네이트에 머물렀다.

영화에서 엔딩음악이 멋있게 끝나고나서,

자막이 올라가면서 나오는 음악인데,

너무 좋아서 인터넷에서 겨우 가사를 찾아서 올린다.

가사가 너무 좋지만... 영화와 연관시켜서 가사를 보면...

미친년들 지랄하고 자빠졌네라는 말이 나올수 밖에 없다...

아무튼 Big Band의 Jazz음악이 너무 좋았고... OST도 환상이였다...


While trucking down the road of life
Although all hope seems gone
I just move on
내가 고난의 인생 길을 걸어가며
모든 희망이 없어진 것 같더라도
나는 계속 걸어갑니다.

*trucking은 이동의 한 방법으로 트럭을 탄다는 뜻이 있는데, 미국에서 트럭을 모는 사람을 거칠은 하층민으로 보는 경향이 있어요. 이 노래에서는 힘든 인생의 여정을 이렇게 표현한 것으로 보이네요.

When I can't find a single star
To hang my wish upon
I just move on
I move on

나는 나의 소망을 걸 수 있는
별을 하나도 못 찾을 때에도
나는 걸어갈 뿐이다
나는 그냥 걸어간다

I run so fast
A shot gun blast
Can hurt me not one bit

나는 열심히 뛴다 (인생을 열심히 산다는 뜻이에요.)
산탄총이 발사 되지만 (고난과 역경을 뜻하죠.)
나를 상하게 하지 못하니

I'm on my toes (뛸 때 까치발로 있다는 뜻/언재나 긴장하며 산다는 뜻)
Cause heaven knows
A moving target's hard to hit

나는 까치발로 뛰고있죠
왜냐하면 모든 사람이 알고 있기 때문이죠
움직이는 목표물이 맞추기 어렵다는 것을요.
(열심히 사는 사람은 고난을 피할 수 있다는 뜻인것 같아요.)



All That Jazz

[VELMA]
Come on babe 어서, 그대여
Why don't we paint the town? 신나게 놀아보자구
And all that Jazz 그게 바로 재즈야

I'm gonna rouge my knees 무릎을 루즈로 칠할테야
And roll my stockings down 스타킹을 말아서 벗고
And all that jazz 그게 바로 째즈야

Start the car 차에 시동을 걸어
I know a whoopee spot 재미있는 곳을 알아
Where the gin is cold 진은 차갑지만
But the piano's hot 피아노는 뜨거운 곳

It's just a noisy hall 그곳은 시끄러운 홀이야
Where there's a nightly brawl 밤마다 싸움이 벌어지는 곳
And all 그게
That 바로
Jazz 재즈야!

 

 

When You Good to Mama

 

[MATRON]
Ask any of the chickies in my pen
나의 농장(감옥)에 있는 모든 닭(죄수)들에게 물어봐라
They'll tell you I'm the biggest mother hen
그들은 말해줄거야 내가 가장 큰 엄마닭(힘있는 간수)이라고..
I love 'em all and all of them love me
나는 그들 모두를 사랑하고 그들 모두는 나를 사랑하지
Because the system works
왜냐하면 시스템이 잘 작동되고 있기 때문이지
The system called reciprocity...
상호이익(돈=좋은대우)이라 불리우는 시스템 말이지..

Got a little motto
원하는것를 있다면
Always sees me through
항상 나에게 돈을 대주지
When you're good to Mama
네가 마마에게 잘한다면
Mama's good to you.
마마 역시 너에게 잘 해줄거야

There's a lot of favors
여러가지 선물들이 있어.
I'm prepared to do
나는 할 준비가 되어 있단다
You do one for Mama
네가 마마에게 해준것 만큼말야
She'll do one for you.
그녀가 너에게 니가 원하는 것을 해줄거야


 

 

Cell Block Tango

[LIZ]
Pop 팝

[ANNIE]
Six 식스

[JUNE]
Squish 스퀴시

[HUNYAK]
Uh uh 어어

[VELMA]
Cicero 시세로

[MONA]
Lipschitz! 립시츠


[LIZ]
Pop

[ANNIE]
Six

[JUNE]
Squish

[HUNYAK]
Uh uh

[VELMA]
Cicero

[MONA]
Lipschitz!

[LIZ]
Pop

[ANNIE]
Six

[JUNE]
Squish

[HUNYAK]
Uh uh

[VELMA]
Cicero

[MONA]
Lipschitz!

[ALL]
He had it coming 그가 자초했어
He had it coming 그가 자초했어
He only had himself to blame 그 사람 책임일 뿐이야
If you'd have been there 당신도 있었다면
If you'd have seen it 당신이 보았다면

[VELMA]
I betcha you would have done the same! 당신도 똑같이 했을거야

[LIZ]
Pop

[ANNIE]
Six

[JUNE]
Squish

[HUNYAK]
Uh uh

[VELMA]
Cicero

[MONA]
Lipschitz!

[LIZ (Spoken)]
You know how people have these little habits 사람들이 어떻게 당신 기를 꺾는
That get you down. Like Bernie.버릇을 가지게 됐는지 넌 알지 버니처럼 말이야
Bernie like to chew gum. 버니는 껌씹기를 좋아해
No, not chew. POP it. 아니 아얘 풍선을 불지
Well, I came home this one day 어느날 집에 왔는데
And I am really irritated, and 짜증이 나는거야
looking for a little sympathy 작은 위로가 필요했는데
and there'e Bernie layin' 버니가 있었어
on the couch, drinkin' a beer 소파에 누워서 맥주를 마시더군
and chewin'. No, not chewin'. 껌을 씹으며, 아니
Poppin'. So, I said to him, 풍선을 불으며, 그래서 난 그에게 말했어
I said, "Bernie, you pop that gum one more time..." 버니, 한번만 더 풍선을 불면
and he did. 그래도 그는 풍선을 불었어
So I took the shotgun off the wall and I fired two warning shots...그래서 벽에 걸린 총을 집어서 경고의 의미로 두발을 쐈지

.





We both Reached for the Gun


[REPORTERS] (기자들)
Where'd you come from?
어디 출신이죠?

[BILLY (as Roxie)] (빌리가 록시 흉내내며)
Mississippi
미시시피

[REPORTERS]
And your parents?
당신 부모님들은요?

[BILLY (as Roxie)]
Very wealthy.
아주 부유했어요


[REPORTERS]
Where are they now?
부모님들은 지금 어딨죠?

[BILLY (as Roxie)]
Six feet under.
무덤에요.(6피트 아래.. 땅 속 아래. ^^)

[BILLY] (진짜 빌리)
But she was granted one more start
하지만 그녀는 새출발을 하게 됐어요

[BILLY (as Roxie)]
The convent of The Sacred Heart!
신성한 마음으로 수녀원에서!

[REPORTERS]
When'd you get here?
여긴 언제 왔죠?

[BILLY (as Roxie)]
1920
1920년에요

[REPORTERS]
How old were you?
그때 몇 살이었죠?

[BILLY (as Roxie)]
Don't remember
잘 모르겠어요

[REPORTERS]
Then what happened?
그 후에 무슨 일이 일었죠?

[BILLY (as Roxie)]
I met Amos
And he stole my heart away
Convinced me to elope one day
에이머스를 만났고 그이는 내 마음을 빼앗아 어느날 같이 도망가자 그랬어요

[MARY SUNSHINE (spoken)] (메리 선샤인)
A convent girl! A run-away marriage!
oh, it's too terrible. You poor, poor dear.
수녀원의 소녀! 도망 결혼이라니!
오, 끔찍하군요, 이런..



Mr. cellophane

 

Amos.
아모스..
If someone stood up in a crowd
만약 누군가 사람들 틈에서
And raised his voice up way out loud
크게 소리지르고
And waved his arm
손을 흔들며
And shook his leg
다리를 떤다면
You'd notice him
당신은 그를 바라보겠죠.

If someone in a movie show
만약 영화속에서 누군가가
Yelled "fired in the second row,
'두 번째 줄에 불 났어요!!
This whole place is a powder keg!"
곧 폭발할 거에요!!'라고 소리친다면
You'd notice him
당신은 그를 주목하겠죠.

And even without clucking like a hen
그리고 암탉처럼 울어대지 않더라도
Everyone gets noticed, now and then,
누구라도 때로는 주목받게 마련이지요.
Unless, of course, that personage
물론 그 사람이
should be Invisisble, inconsequential
볼 수 없거나 있을 수 없는 사람이 아니라면요..


Me~
나는
Cellophane
셀로판,
Mister cellophane
미스터 셀로판
Should have been my name
내 이름이어야 했어요.
Mister cellophane
미스터 셀로판이란 이름은
'cause you can look right through me
왜냐하면 당신은 날 들여다볼 수 있고
Walk right by me
내 옆을 지날 수도 있지만
And never know I'm there!
내가 거기 있다는 걸 모르거든요.


 

 

 

Nowadays

 

It's good, isn't it? 좋아
Grand, isn't it? 즐겁지 않아?
Great, isn't it? 대단하지 않아?
Swell, isn't it? 멋지지 않아?
Fun, isn't it? 재밌지 않아?
Nowadays 요즘 말이야

There's men, everywhere 어디든 남자가 있었고
Jazz, everywhere 어디든 재즈가 있었고
Booze, everywhere 어디든 술잔치가 있었고
Life. everywhere 어디든 삶이 있었고
Joy, everywhere 어디든 기쁨이 있었는데
Nowadyas 요즘 말이야

You can like the life you're livin' 그냥 지금 삶을 좋아해도 되고
You can live the life you like 좋아하는 삶을 살아도 되고
You can even marry Harry 해리와 결혼까지 해서
But mess around wiht Ike 아이젠하워와 뒹굴어도 괜찮아
And that's 그리고
Good, isn't it? 좋아
Grand, isn't it? 즐겁지 않아?
Great, isn't it? 대단하지 않아?
Swell, isn't it? 멋지지 않아?
Fun, isn't it... 재밌지 않아?

you can like the life you're living 그냥 지금 삶을 좋아해도 되고
you can live the life you like 좋아하는 삶을 살아도 되고
you can even marry harry 해리와 결혼까지 해서
but mess around with ike 아이젠하워와 뒹굴어도 괜찮아

and that's 그리고
good, isn't it? 좋아
grand, isn't it? 즐겁지 않아?
great, isn't it? 대단하지 않아?
swell, isn't it? 멋지지 않아?
fun, isn't it? 재밌지 않아?

 

 

Funny Honey

 

[ROXIE]

Sometime's I'm right

어떨 때는 내가 옳고

Sometime's I'm wrong

어떨 때는 내가 틀리죠

But he doesn't care

그렇지만 그는 상관하지 않아요

He'll String along

그는 내 곁에 꼭 붙어 있을 꺼에요

He loves me so

그는 나를 사랑한답니다

That funny honey of mine

나를 웃게 하는 내 사랑


Sometime's I'm down

어떨 때는 내가 기분이 다운되어있고

Sometime's I'm up

어떨 때는 들떠있죠

But he follows 'round

그렇지만 그는 그냥 따라준답니다

Like some droopy-eyed pup

의기소침한 눈을 가진 강아지처럼요

He love me so

그는 나를 사랑한답니다

That sunny honey of mine

내게 빛이 되는 내 사랑

 
반응형